Vertalen op Todio geeft een goed gevoel. Je zorgt ervoor dat onze nationale kennis op een juiste manier de grens over gaat. Voordat je van start gaat is het belangrijk om te weten wat vertalen op Todio inhoudt.
Kwaliteit
Allereerst is het belangrijk dat je beide talen (bron- en doeltaal) uitstekend beheerst. Probeer te allen tijde te vertalen naar jouw moedertaal. Zorg voor een correct gebruik van spelling, grammatica, interpunctie en voor een goede structuur en zinsopbouw. . Keurders geven graag opbouwende kritiek, maar het volledig corrigeren van teksten vergt teveel tijd en doen wij dus niet.
Culturele verschillen
Een vertaler dient rekening te houden met culturele verschillen. Voor het vertalen van een tekst kunnen vier strategieën worden gevolgd. Voorbeeld:
Mary went to Sainsbury's to buy a bag of Quaver.
- naturaliseren: Mary ging naar Albert Heijn om een zakje Lays te kopen.
- neutraliseren: Mary ging naar de supermarkt om een zakje chips te kopen.
- exotiseren: Mary ging naar Sainsbury's om een zakje Quaver te kopen.
- expliciteren: Mary ging naar de supermarkt Sainsbury's om een zakje Quaverchips te kopen.
Welke strategie je gebruikt, hang heel erg af van de context en vooral de doelgroep. Probeer jezelf altijd te verplaatsen in het publiek wat jouw vertaling gaat lezen. De gemiddelde Amerikaanse lezer weet heel weinig van Nederland, waardoor exotisering over het algemeen geen goede strategie is. Beter is dan neutralisatie of naturalisatie, want explicitering haalt het ritme uit de tekst weg, dan leest het niet lekker meer. Wij adviseren vertalers op Todio om cultuurspecifieke elementen altijd aan te passen door bijvoorbeeld euro's naar dollars om te rekenen.
Terminologie
Wij vinden het belangrijk dat vertalers streven naar een correct gebruik van termen. Voorbeeld: In een stuk over honden is 'rasvereniging' vertaald met 'race association', maar als je daar op het internet op zoekt zijn 'race associations' in combinatie met 'dogs' altijd verenigingen voor hondenrennen. 'pedigree association' is hier juister. In sommige gevallen zal het best wat inspanning vergen om een goede vertaling af te leveren, maar de lezer moet wel direct begrijpen wat er wordt bedoeld.
