Fietsers opgepast! Er is een auto op de markt waar alleen nog rudimentaire raampjes inzitten. De Mercedes CLS Shooting Brake is heel plat gestyled. Flatstyling noem ik dat, naar het Engelse woord voor 'plat'. Maar ik vind het flutstyling. Levensgevaarlijk als de bestuurder van zo'n auto rechtsaf slaat, want hij of zij heeft totaal geen zicht naar rechts, met die ieniemienieraampjes.

Mercedes imago

Laat ik nog een afzakkertje nemen, denk ik als ik de vormgeving van deze nieuwste telg aan de Mercedesstamboom zie. Is die wagen gesmolten of zo? En waarom hebben ze nog moeite gedaan om er van die brievenbusraampjes in te monteren. Die zijn zo klein, het lijkt wel een peepshow! Ja, ik heb het, dit is een rijdende peepshow met een afgezakte reet! Het imago van Mercedes zakt ook af.

Geen taxi

Eigenlijk zou het een ideale taxi zijn, want als passagier ben je toch aan de goden overgeleverd als je jezelf laat rondrijden in een stad waar je de weg niet kent. Je weet toch niet waar je bent, dus de chauffeur rijdt graag nog een extra blokje om. Zou ik zelf ook doen.

Maar in de gemiddelde taxi kan je ten minste nog naar buiten kijken en pretenderen de weg te kennen, als is het maar een beetje. Maar in deze platgeslagen ‘überstationwagen’, om maar eens drie talen door elkaar te gooien, kan je helemaal niet zien waar je bent. Die kabouterrampjes zijn veel te klein. Nee, het is toch geen ideale taxi.

Kein Nutzwert

Een stationwagen onderscheidt zich van de rest van het gemotoriseerde blik door een extra grote nuttigheid. Nutzwert, noemen de Duitstaligen dat. De meeste stationwagens stralen echter truttigheid uit in plaats van nuttigheid. Maar wat deze platte kar uitstraalt? Ik houd het maar op rariteit.

Break, Brake of Braken

Deze onnuttige stationwagon is: ‘Shooting Brake’ gedoopt. Als je dat vrij vertaalt zou dat resulteren in ‘De schietende rem’. Dat lijkt vreemd en dat is het ook. Maar het zit zo: de Britten hebben het Franse woord "Break" voor stationwagon letterlijk overgenomen qua uitspraak, maar niet qua spelling. Om het tussen de stiff upperlip en de onderkaak door te kunnen wurmen hebben zij er Brake van gemaakt. Franstaligen spreken ‘Break’ weer uit als "Brek".

Ikzelf moet er van braken, van deze platgemepte rijdende viriliteitsetalage.


LAAT EEN REACTIE ACHTER

Vul alstublieft uw commentaar in!
Vul hier uw naam in